‘Despacito’ vai ganhar versão oficial em português, com Luis Fonsi e Israel Novaes

Erika Ender, coautora de “Despacito”, tem sangue brasileiro Foto: Roberto Moreyra

O português falado é perfeito. No lugar de um possível sotaque espanhol, um surpreendente baianês. Filha de um casal de médicos — o pai é americano e a mãe, brasileira, de Salvador —, Erika Ender nasceu no Panamá há 42 anos e mora há 20 nos Estados Unidos, entre Los Angeles e Miami. Foi na Terra do Tio Sam que, numa tarde de setembro de 2015, reuniu-se com o astro portorriquenho Luis Fonsi. Juntos, os amigos compuseram “Despacito”, hit-chiclete que ganhou o mundo.
— Foram quatro horas escrevendo e cantando ao violão. Fiz até um live no Facebook naquela ocasião, porque ficamos superemocionados. Sabe quando você sente na pele que uma coisa está muito legal? Juntou aquela energia boa de uma amizade de mais de dez anos com a vontade de sair da zona de conforto. Fonsi tem sido um artista que canta muito pop e balada romântica, queria mostrar uma outra cara — relembra Erika, acrescentando que teve a preocupação de fazer versos “de bom gosto, responsáveis, sobretudo com a figura feminina”: — O reggaeton tende a ser agressivo, colocar a mulher como objeto. Então, eu ajustei isso e convidei o pessoal, neste mundo tecnológico e imediatista, a curtir a calma, namorar devagarinho, suavemente.
Lançada como single em janeiro deste ano, “Despacito”, na voz de Fonsi e do rapper Daddy Yankee, ganhou versão remix com a participação de Justin Bieber em abril, tornando-se a primeira música em espanhol, em 20 anos, a chegar ao topo da parada das cem mais ouvidas da Billboard, nos EUA — a última vez que isso aconteceu foi com “Macarena”, em 1996. E disparou na frente em serviços de streaming, como o Spotify e o iTunes, estando entre as mais escutadas do planeta.
A cantora e compositora está no Brasil para lançar seu CD, em comemoração a 25 anos de carreira
A cantora e compositora está no Brasil para lançar seu CD, em comemoração a 25 anos de carreira Foto: Roberto Moreyra
— Normalmente, quando as músicas em espanhol viram sucesso, é porque têm dancinha por trás. Essa não. O pessoal curtiu a letra e o ritmo e se conectou, cada um faz a sua coreografia. O mundo inteiro está cantando em espanhol. Isso para mim, que sou latina, é uma vitória — diz Erika, que está de olho no mercado musical brasileiro: — Vim ao Rio para lançar meu novo disco, “Tatuagem” (que traz “Despacito”, numa versão mais romântica, como faixa bônus), que celebra meus 25 anos de carreira. Lá fora, meu trabalho é muito bem-recebido, agora quero ser acarinhada pelo público
daqui. Eu gostaria de ser uma ponte entre os dois mercados, o daqui e o de fora. Sinto que o Brasil vive num mundo diferente do restante da América Latina, é difícil o cruzamento. Já apresentei duas vezes a premiere do Grammy e tive a possibilidade de conhecer Anitta, Luan Santana, Gusttavo Lima... Adoraria firmar parceria com eles.
Daddy Yankee e Luis Fonsi: versão em reggaeton estourou primeiro
Daddy Yankee e Luis Fonsi: versão em reggaeton estourou primeiro Foto: Reprodução
Sobre os louros já colhidos com “Despacito”, Erika diz que a satisfação, por enquanto, só chegou em forma de reconhecimento.
— Os royalties ainda não entraram, estão vindo por aí... Mas acho que a gente vai ficar rico, né? — conta ela, soltando uma sonora gargalhada.
A Miss Universo Zuleyka Rivera e o cantor Luis Fonsi no clipe muito sensual
A Miss Universo Zuleyka Rivera e o cantor Luis Fonsi no clipe muito sensual Foto: Reprodução
Israel Novaes vai gravar dueto com Luis Fonsi
Ainda surfando na onda do sucesso, “Despacito” não para de ganhar versões em ritmos e idiomas diversos, por todo o mundo: da salsa ao samba, do alemão ao chinês. No Brasil, a música virou paródia pelas mãos da youtuber Kéfera, que compôs “Dez pras cinco”, e no canal “Sr. e Sra. Lobos” , que trocou o título original por “Jesus Cristo”. Mas não demora muito para o hit ganhar uma versão oficial em português. Quem adianta o feito é a própria Erika:
— Fiz uma versão em português para Fonsi gravar com Israel Novaes e o ensinei a cantar. Acho que vai ser uma homenagem linda dele para o Brasil. Quando eu também puder gravar e lançar do meu jeito, vai ser um prazer — diz a cantora e compositora, sem querer revelar a nova letra: — Valorizo muito a ética, mas posso afirmar que é uma tradução quase literal. A música tem um espírito, tento ficar em volta daquela mensagem.
Israel Novaes já fez uma versão informal para “Despacito”, mas agora vai gravar a oficial em português
Israel Novaes já fez uma versão informal para “Despacito”, mas agora vai gravar a oficial em português Foto: Divulgação
Em março, uma versão chamada “Passito”, na voz de Israel, caiu na internet. Segundo sua assessoria, a letra, toda em português, foi feita por um irmão do artista que mora na Bolívia, e o cantor a gravou, informalmente. Agora, um dueto do paraense com o portorriquenho está sendo planejado pela gravadora dos dois, a Universal Music, e deve se concretizar nos próximos dias.
Agradecimento: Hotel Sheraton Barra

Nenhum comentário

Tecnologia do Blogger.